Quand la détresse est à son comble

- 4 - Unseren Vorfahren galtst du, Mutter Erde, als Stütz- und Mittelpunkt der Welt. Ach, längst schon ist der Allmittelpunkt in endlose Fernen gerückt - und du wurdest ein winziges Teilchen eines Sonnentröpfchens im grenzenlosen Ozean des Alls... Wie lange brauchte der Mensch, bis er Deine Stellung im Ganzen erkannte! Und wie viele sind sich heute noch nicht der Sternhaftigkeit Ihrer Erdenheimat bewußt! Wie wenige stehen auf der Erde wie auf einem Raumschiff, das sie sicher durch die Weiten des Kosmos trägt, unbekannten Küsten entgegen! Wie wenige sehen dich als Stern unter Sternen! K. O. Schmidt Traduction libre: Terre, notre mère, pour nos ancêtres, tu étais le centre du monde. Hélas, ces temps pendant lesquels on te considérait le centre universel de tout qui soit sont du passé, passés depuis longtemps - et on t’a réduit en une particule minuscule d’une goutte de soleil dans l’océan infini de l’univers … De quel temps infini l’homme avait-il besoin jusqu’à ce qu’il ait reconnu ton importance dans le grand ensemble de tout! Et combien il y en a encore aujourd’hui qui ne savent rien du fait que la Terre, leur patrie, est une étoile! Rares sont ceux qui se tiennent sur la Terre comme dans un vaisseau spatial qui les porte en toute sécurité à travers l'immensité du cosmos, vers des rivages inconnus! Rares sont ceux qui te considèrent étoile parmi les étoiles!

RkJQdWJsaXNoZXIy MjI1MzY3